Usage of TM: To Be or Not to Be
Translation memory (TM) equipment, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the translation and cross-border compliance of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source file has been broken down into short pieces, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The preferences of using translation memory systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and increase translation quality by providing that terminology and expressions are used consistently within and across translation works. Users in industry and cross-border organizations submit a 25–60% rise in work throughput. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major contras of TM systems is that they usually work at sentence level. That’s why, there is a severe danger that the translator will focus too much on separated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are introduced. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very ordinary formal criteria, such as the similarity of character strings. Therefore, the human translator’s notion of the level of similarity between a segment to be translated and a segment retrieved from the storage base may differ considerably from the degree of similarity calculated by the TM system. This may cause situations wherein exact matches produce wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity value is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of TM systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the contras, it should be noted that TM systems generally build into the translation routine relatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the actual translation work, while free them from routine work and maintaining translation as a creative activity whenever the adaptation resourcefulness of a human nature is required. For more info, visit us at: HQ-translate company
Tags: business services, HQ-translate, language service, quality translation, translate agency, translation